วันพุธที่ 21 กรกฎาคม พ.ศ. 2564

Lyric & Thai trans : The Black Skirts - Holiday (빨간 나를)

 




목이 마른데도 나는

มกกี มารึนเดโด นานึน

แม้ผมจะกระหายน้ำแค่ไหน

침대를 떠날 없네

เน ชืมเดรึล ตอนัล ซูออบเน

ผมก็ลุกออกจากเตียงไม่ได้อยู่ดี

늦은 콜택시에 태워 보낸

นึจจึม บัม คลแทกชีเอ แทวอ โบเนน

เป็นเพราะผมที่ส่งเธอไปกับแท็กซี่เมื่อคืน

그녀의 젖은 향기 때문에

คือนยอเอ จอซจึน ฮยังกี เตมุนเน

และกลิ่นกายของผู้หญิงคนนั้น

옷을 다시 고쳐 입고

อุซซึล ทาชี โคจยอ อิบโก

ผมเปลี่ยนเสื้อผ้าอีกครั้ง

가만히 앉아 기다리지

คามันนี อันจา คีดารีจี

ยังคงนั่งรออยู่แบบนั้น

이것이 뭔지 나는 아직 몰라

อีกอชชี มวอนจี นานึน อาจิก มลรา

ผมยังไม่รู้เลยมันนี่มันคืออะไรกันแน่

심장만 빠르게 뛰네

เน ชืมจังมัน ปารือเก ตวีเน

หัวใจของผมที่เต้นระรัว

 

 

달력의 빨간 날은

ดัลรยอกเก ปัลกัน นัลรึน ดา

ทุกวันคือวันสีแดง(วันหยุด)ในปฏิทิน*

생일이라 하던 그녀

เน เซงอิลรีรา ฮาตอน คือนยอ

จากผู้หญิงที่บอกว่าเป็นวันเกิดผม

오늘은 마지막 선물이었나

โอนึลรึน มาจีมัก ซอนมุล อีออทนา

วันนี้ คือของขวัญครั้งสุดท้ายสินะ

 

 

강산이 반쯤 변할 동안

คังซันนี บันจึม บยอนนัล ดงงัน

ในช่วงเวลาที่ทิวทัศน์เปลี่ยนไปครึ่งทาง**

여자만 바라봤고

นัน เน ยอจามัน บารา บวัซโก

ผมมองแค่เพียงผู้หญิงของผม

한눈을 없이 아름다운

ฮันนุนนึล พัล เต ออบชี อารึมดาอุน

โดยที่ไม่ละสายตาจากความงามแม้แต่ครั้งเดียว

고운 미소 멀어질

คือ โกอุน มีโซ มอลรอจิล เต

จนกระทั่งรอยยิ้มของเธอจางหายไป

그녀는 귀신같이 나를 찾네

คือนยอนึน ควีชินกัททา นารึล ชัทเน

เหมือนกับวิญญาณ ผู้หญิงคนนั้นที่ไล่ตามผม

영원히 남의 남자인

ยองวอนนี นัมเม นัมจาอิน นัล

ผมน่ะเป็นผู้ชายของคนอื่นอยู่ตลอด

달라진 것은 아무것도 없고

ทัลราจิน กอซซึน อามูกอซโด ออบโก

ไม่มีอะไรที่จะเปลี่ยนไป

같은 하나도 없네

กัททึน กอน ฮานาโด ออบเน

หรืออะไรที่จะเหมือนเดิม

 

 

달력의 빨간 날은 

ดัลรยอกเก ปัลกัน นัลรึน ดา

ทุกวันคือวันสีแดง(วันหยุด)ในปฏิทิน*

 생일이라 하던 그녀

เน เซงอิลรีรา ฮาตอน คือนยอ

จากผู้หญิงที่บอกว่าเป็นวันเกิดผม

오늘은 마지막 선물이었나

โอนึลรึน มาจีมัก ซอนมุล อีออทนา

วันนี้ คือของขวัญครั้งสุดท้ายสินะ

 

 

사랑의 세례를 세번 입고

ซารังเง เซเรรึล เซบอน อิบโก

ผมรับศีลล้างบาปในความรักมา 3 ครั้ง

더러워질 데로 더러운 영혼

ดอรอวอจิล เดโร ดอรออุน ยองฮน

วิญญาณของผมที่สกปรกขึ้นเรื่อยๆ

여자는 어딘가에서 울고

เน ยอจานึน ออดินกาเนซอ อุลโก

ผู้หญิงของผม คงจะร้องไห้อยู่ที่ไหนสักแห่ง

내가 좋아하는 천박한 계집아이

นอน เนกา โชวาฮานึน จอนบักคัน กเย ชิบบาอี

ส่วนเธอคือผู้หญิงง่ายๆที่ผมชอบ

 

이게 내가 지어낸 얘기라면은 좋겠네

อีเก ดา เนกา จีออเนน เยกีรามยอนนึน โชเกทเน

ผมหวังว่า นี่จะเป็นเรื่องราวที่ผมเพียงสร้างมันขึ้นมา

그녀는 내게 아무도 아니여야만 하는데

คือนยอนึน เนเก อามูโด อานียอ ยามัน ฮานึนเด

ผู้หญิงคนนั้น ไม่ควรจะมีความหมายอะไรสำหรับผม

차라리 욕하고 미워했으면 좋겠네

จารารี นัล ยกคาโก มีวอแฮทซือมยอน โชเกทเน

ผมอยากให้เธอสาปแช่งและเกลียดผมเลยจะดีกว่า

그럼 가진 상처 옮겨 수도 있는데

คือรอม นา กาจิน ซังจอ ดา อุมกยอ จุล ซูโด อิทนึนเด

แล้วบาดแผลทั้งหมดที่เธอได้รับจะได้หายไปเสียที


*อ้างจากวันหยุดในปฏิทินเค้าจะพิมพ์วันหยุดด้วยหมึกสีแดง ซึ่งคิดว่าเป็นซะส่วนใหญ่ทุกประเทศนะ เกาหลีเลยเรียกวันหยุดในปฏิทินว่า วันสีแดง ประกอบกับในชื่อของคุณไบรอันโช (the black skirts) ชื่อว่า โจ ฮยูอิล  คำว่า ฮยูอิล ในภาษาเกาหลีแปลว่า วันหยุด ครับ  คุณไบรอันก็เลยแบบเออวันหยุดคือวันพิเศษของเขาประมาณนี้ครับ

**จากคนที่แปลอังกฤษมาเขาบอกว่า เขาอ้างอิงจากสำนวนที่ว่า “10년이면 강산도 변한다,” ซึ่งแปลว่า แม้แต่ทิวทัศน์ก็เปลี่ยนตลอด 10 ปี สื่อถึงว่า ทุกอย่างมันเปลี่ยนได้ตลอดเวลา เพราะงั้นในเนื้อเพลงที่บอกว่า ทิวทัศน์เปลี่ยนไปครึ่งทาง เขาเลยคิดว่าเป็นเวลา 5 ปี ครึ่งจาก10ปีไรงี้

//천박한 계집아이 ประโยคนี้จริงๆมันหมายถึงผู้หญิงต่ำ หยาบคาย ประมาณนี้ ไม่รู้จะใช้คำไหนดี เพราะแอบตกใจที่ใช้คำนี้55555555 เราเลยอ่ะผู้หญิงง่ายๆแล้วกันเนาะ55555555//

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น